Charles Dickens

 
She was more than human to me. She was a Fairy, a Sylph, I don’t know what she was – anything that no one ever saw, and everything that everybody ever wanted. I was swallowed up in an abyss of love in an instant. There was no pausing on the brink; no looking down, or looking back; I was gone, headlong, before I had sense to say a word to her.
 
                                                             (David Copperfield, Charles Dickens)
Anuncios

1 comentario (+¿añadir los tuyos?)

  1. Noemi
    Ago 06, 2006 @ 18:33:10

    Guauuuu, lo hice traducir con una amiga que está estudiando junto a mí.
    Buenísimo!
    Iooo te lo digo en cordooobes….buenasononon!
    LLegué en un recreo y saltando desde el espacio de Peter.
    Gracias por la poesía.
    Tengo una de Borges que voy a publicar ahora.(La Rosa)
    Me la traducirías en ingles?, después la trducimos en cordobés, jajaj.Gracias
    BESITOS

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: